Un acontecimiento histórico, al parecer -los extraños hechos que tuvieron lugar en la noche de bodas de Janet Dalrymple-, inspiró a Walter Scott para escribir su novela La novia de Lammermoor, en la que la desdichada Lucy Ashton pierde la razón cuando es forzada, mediante engaños, a casarse con el señor de Bucklaw, rompiendo la promesa que le hizo a Edgard de Ravenswood. Enemigo mortal de la familia Ashton, por supuesto. Ya conocemos el final: la situación acabará con la razón de Lucy y con las vidas de su flamante esposo -el pobre pasaba por ahí- y la de su amado Edgar. Aparte de a Donizetti, la novela de Scott inspiró a Michele Carafa, que compuso la hoy olvidada Le nozze di Lammermoor sobre el mismo tema. Aquí tenéis un pequeño fragmento, para los que sintáis curiosidad. Veremos si alguna vez hay un valiente que la exhume en versión integral.
Lucia, la de Donizetti -el juicio del público es implacable, por no hablar del del tiempo-, con los oportunos cambios respecto a la novela original, se convirtió en uno de los pilares del repertorio. Con los habituales cortes sobre sus espaldas, logró también sobrevivir a la alergia belcantista de la primera mitad del siglo XX. Demasiado apetecible era el papel para las sopranos dotadas de notas estratosféricas. Pero no es la célebre escena de locura lo que será comparado, sino su duo con Enrico, el hermano que, en el libreto, es el encargado de urdir el engaño para que Lucia decida acceder al matrimonio con Arturo. O mejor, la segunda parte del duo, justo después de que ella lea la carta falsificada de su Edgardo a otra dama innominada. Todo el mundo sabe quiénes han sido las grandes Lucias del siglo XX. Las cuatro grabaciones que aparecen en la selección suelen aparecer en las discografías recomendadas y los cantantes que intervienen son fácilmente reconocibles. Simplemente, a elegir la que sea de vuestra preferencia:
Soffriva nel pianto... languìa nel dolore... La speme... la vita riposi in un core... L'istante di morte è giunto per me. Quel core infedele ad altra si diè!... ENRICO Un folle ti accese, un perfido amore: Tradisti il tuo sangue per vil seduttore LUCIA Oh! Dio! ENRICO Ma degna dal cielo ne avesti mercè: Quel core infedele ad altra si diè! (si ascoltano echeggiare in lontananza festivi suoni, e clamorose grida) LUCIA Che fia!... ENRICO Suonar di giubilo Senti la riva? LUCIA Ebbene? ENRICO Giunge il tuo sposo. LUCIA Un brivido Mi corse per le vene! ENRICO A te s'appresta il talamo!... LUCIA La tomba a me s'appresta! ENRICO Ora fatale è questa! LUCIA Ho sugli occhi un vel! ENRICO M'odi. Spento è Guglielmo... ascendere Vedremo in trono Maria... Prostrata è nella polvere La parte ch'io seguia... LUCIA Ah! Io tremo!... ENRICO Dal precipizio Arturo può sottrarmi, Sol egli!... LUCIA Ed io? Ed io?... ENRICO Salvarmi devi. LUCIA Enrico! ENRICO Vieni allo sposo! LUCIA Ad altro giurai! ENRICO Devi salvarmi... LUCIA Ma!... ENRICO Il devi! (in atto di uscire) LUCIA Oh ciel!.. Oh ciel! ENRICO (ritornando a Lucia, e con accento rapido, ma energico) Se tradirmi tu potrai, La mia sorte è già compita... Tu m'involi onore, e vita; Tu la scure appresti a me... Ne' tuoi sogni mi vedrai Ombra irata e minacciosa!... Quella scure sanguinosa Starà sempre innanzi a te! LUCIA (volgendo al cielo gli occhi gonfi di lagrime) Tu che vedi il pianto mio... Tu che leggi in questo core, Se respinto il mio dolore Come in terra in ciel non è. Tu mi togli, eterno Iddio, Questa vita disperata... ENRICO Ah! Quella scure sanguinosa starà sempre innanzi a te LUCIA Ah! Io son tanto sventurata, Che la morte è un ben per me! | Sufría en el llanto... languidecía en el dolor... puse la vida, la esperanza en un corazón. Ha llegado el instante de la muerte para mí. ¡Aquel corazón infiel se ha entregado a otra! ENRIQUE Un loco, un pérfido amor te encendió; traicionaste tu sangre por un vil seductor. LUCÍA ¡Oh Dios! ENRIQUE Mas del cielo recibiste lo que merecías: aquel corazón infiel lo ha dado a otra. (Se pueden oír a lo lejos sones festivos y clamor de alegría.) LUCÍA ¿Qué es eso?... ENRIQUE Sones de júbilo... ¿los oyes desde la orilla? LUCÍA ¿Y pues? ENRIQUE Ya llega tu esposo. LUCÍA ¡Un escalofrío me corre por las venas! ENRIQUE ¡Se te prepara el tálamo nupcial! LUCÍA ¡Se me prepara la tumba! ENRIQUE Éste es el momento fatal... LUCÍA ¡Un velo cubre mis ojos! ENRIQUE Óyeme: Guillermo ha muerto, pronto veremos subir a María al trono... Está postrado en el suelo el partido que yo seguía. LUCÍA ¡Ah! ¡Yo tiemblo! ENRIQUE Del precipicio, Arturo puede salvarme, ¡sólo él! LUCÍA ¿Y yo?, ¿Y yo? ENRIQUE ¡Tienes que salvarme! LUCÍA ¡Enrique! ENRIQUE Recibe a tu esposo. LUCÍA Estoy prometida a otro. ENRIQUE Tienes que salvarme. LUCÍA Pero... ENRIQUE ¡Tienes que hacerlo! (Va a salir) LUCÍA ¡Oh cielos, cielos! ENRIQUE (volviendo hacia Lucía, y con acento rápido, pero enérgico) Si decides traicionarme mi suerte está ya echada. Tú me quitas vida y honor, tú me preparas el patíbulo. En tus sueños apareceré como sombra airada y amenazante; el patíbulo sangriento siempre estará ante ti. LUCÍA (dirigiendo al cielo los ojos llenos de lágrimas) Tú que ves mi llanto, tú que lees en mi corazón, si mi dolor en la tierra es rechazado en los cielos no lo es. Quítame, oh Dios eterno, esta vida desventurada ENRIQUE ¡Ah! El patíbulo sangriento siempre estaré ante ti. LUCÍA ¡Ah! Estoy tan desesperada que la muerte me resulta un bien. |
2 comentarios:
Me encanta que hayas escogido una de mis partes favoritas de la ópera, que no es una de las más populares.
La frase "Un folle ti accese, un perfido amore: tradisti il tuo sangue per vil seduttore" la debo tener grabada a fuego en el cerebro. Es uno de esos sonsonetes que uno empieza a tararear sin darse cuenta y que luego no puede quitarse de la cabeza.
He de decir que, para este trozo en particular, prefiero a la inconmensurable señora del nº 3 en la compañía del mórbido terciopelo del (entonces) joven barítono que la grabó con ella en 1959. Es verdad que la voz es demasiado hermosa para resultar amenazadora... pero no puedo resistirme a la pura belleza
También es una de mis partes favoritas.Bueno, el dúo entero, desde "Il pallor funesto...", etc, etc, lo que pasa que ponerlo íntegramente alargaría demasiado la escucha a la hora de hacer la comparativa.
La 3 también es mi favorita.
Publicar un comentario